Page d'accueil > Dossier du Porte-parole du Ministère chinois des A.E.
Conférence de presse du 24 août 2023 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Wang Wenbin
2023-08-24 23:10

CCTV : Le 15e sommet des BRICS s’est tenu hier. Le président Xi Jinping a participé au sommet et a prononcé une allocution importante. Pouvez-vous nous donner plus de détails ?

Wang Wenbin : Le 23 août, heure locale, le 15e sommet des BRICS s’est tenu à Johannesburg. Le président Xi Jinping a participé à la réunion et a prononcé une allocution importante intitulée « Rechercher le développement par la solidarité et la coopération et assumer les responsabilités pour la paix ».

Les pays des BRICS sont une force importante pour façonner l’échiquier international, a déclaré Xi Jinping. Le fait que nous choisissons en toute indépendance nos voies de développement, défendons ensemble notre droit au développement et avançons ensemble vers la modernisation représente l’orientation du progrès de l’humanité et influencera certainement en profondeur le cours du monde, a-t-il affirmé. 

La coopération des BRICS se trouve à un moment crucial pour ouvrir de nouvelles perspectives sur la base des accomplissements réalisés, a souligné le président chinois. Suivant la tendance du développement mondial et répondant aux aspirations des peuples du monde entier, le président Xi Jinping a fait une proposition en quatre points sur la coopération des BRICS dans divers secteurs, traçant la voie à suivre pour une croissance saine et substantielle de la coopération des BRICS. Nous devons approfondir la coopération commerciale et financière pour stimuler la croissance économique. Nous, pays des BRICS, devons être des compagnons de route sur le chemin du développement et de la revitalisation, et nous opposer au découplage et à la rupture des chaînes d’approvisionnement, ainsi qu’à la coercition économique, a déclaré XI Jinping. Nous devons étendre la coopération politique et sécuritaire pour maintenir la paix et la tranquillité, a-t-il ajouté. Les pays du BRICS doivent maintenir le cap du développement pacifique, se soutenir sur les questions relatives à leurs intérêts fondamentaux respectifs et renforcer la coordination sur les grandes questions internationales et régionales. Nous devons proposer nos bons offices sur les questions brûlantes, en encourageant un règlement politique, a affirmé Xi Jinping. Nous devons intensifier les échanges entre les peuples, promouvoir l’apprentissage mutuel entre les civilisations et préconiser la coexistence pacifique et l’harmonie entre les civilisations, a-t-il proposé. Nous devons promouvoir le respect de tous les pays dans le choix indépendant de leur voie de modernisation, a ajouté Xi Jinping. Nous devons défendre l’équité et la justice et améliorer la gouvernance mondiale, a-t-il noté. Les pays du BRICS doivent pratiquer un véritable multilatéralisme, défendre le système international centré sur les Nations Unies, soutenir et renforcer le système commercial multilatéral centré sur l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), et rejeter les tentatives de création de « petits cercles » ou de « blocs exclusifs ». Nous devons faire avancer la réforme des systèmes financiers et monétaires internationaux et augmenter la représentation et le droit à la parole des pays en développement, a déclaré Xi Jinping. 

Le président Xi Jinping a annoncé que la Chine mettrait en place un parc incubateur des sciences et de l’innovation Chine-BRICS à l’ère nouvelle. Dans le cadre du mécanisme de la constellation de satellites de télédétection des BRICS, la Chine explorera la possibilité de créer une plateforme de coopération internationale des BRICS sur les données et l’application des satellites de télédétection, et travaillera avec les autres parties pour mettre en place un mécanisme d’échange et de coopération industriels des BRICS pour le développement durable, a-t-il affirmé.

Nous devons poursuivre l’esprit d’ouverture, d’inclusion et de coopération gagnant-gagnant des BRICS pour accueillir plus de pays dans la grande famille des BRICS et faire évoluer la gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus équitable en rassemblant la sagesse et la force de tous, a déclaré Xi Jinping.

L’allocution importante du président Xi Jinping a été chaleureusement accueillie par la communauté internationale. De nombreuses personnes dans le monde ont déclaré que l’allocution avait tracé un plan pour renforcer l’unité et la coordination entre les pays des BRICS, qu’il avait indiqué le cap pour construire un partenariat de haute qualité entre les BRICS et qu’il avait injecté plus de certitude, de stabilité et d’énergie positive dans le monde. Ils attendent de la Chine qu’elle continue à jouer un rôle de premier plan et qu’elle encourage les pays des BRICS à relever ensemble les défis et à rechercher la paix et le développement.

En se concentrant sur le thème du sommet « Les BRICS et l’Afrique : Partenariat pour une croissance mutuellement accélérée, un développement durable et un multilatéralisme inclusif », les dirigeants des cinq pays BRICS ont eu un échange de vues approfondi et sont parvenus à un large consensus sur la coopération entre les BRICS et les questions majeures internationales d’intérêt commun. Les parties sont d’avis que les BRICS doivent renforcer leur solidarité, continuer à embrasser l’esprit d’ouverture, d’inclusion et de coopération gagnant-gagnant, accélérer l’expansion des BRICS, rendre le système de gouvernance mondiale plus inclusif, plus juste et plus équitable, et promouvoir la multipolarité dans le monde. Les BRICS doivent se soutenir sur les questions concernant les intérêts fondamentaux de chacun et respecter les voies de développement choisies indépendamment par les pays et adaptées à leurs réalités nationales. Les BRICS doivent contribuer à accélérer la réforme du système financier et monétaire international, augmenter la représentation et le droit à la parole des marchés émergents et des pays en développement, faire progresser le développement durable et promouvoir une croissance inclusive.

La Chine continuera à travailler avec les partenaires des BRICS, à œuvrer en faveur de la vision d’une communauté de destin pour l’humanité, à renforcer les partenariats stratégiques et à approfondir la coopération dans divers domaines. Nous, pays des BRICS, devons assumer nos responsabilités pour relever les défis communs, faire preuve d’engagement pour bâtir un meilleur avenir et avancer ensemble sur le chemin de la modernisation, a proposé Xi Jinping.  

Bloomberg : La Chine a annoncé aujourd’hui la suspension totale des importations de produits aquatiques d’origine japonaise afin de protéger la vie et la santé de la population. Quelle est la raison scientifique de cette interdiction ? Si la Chine craint que le rejet d’eaux usées de Fukushima ne contamine toutes les eaux entourant l’archipel japonais, cela ne mettrait-il pas également en danger les eaux entourant la péninsule coréenne et la Russie ? La Chine envisage-t-elle d’interdire également les importations de fruits de mer en provenance de ces pays ?

Wang Wenbin : L’Administration générale des douanes de Chine a publié une annonce sur la suspension de l’importation de tous les produits aquatiques originaires du Japon plus tôt dans la journée, à laquelle vous pouvez vous référer.

Le 24 août, au mépris des vives critiques et de l’opposition de la communauté internationale, le gouvernement japonais a unilatéralement commencé à rejeter dans l’océan l’eau contaminée par le nucléaire de Fukushima. La Chine s’oppose fermement à cette décision et la condamne fermement. Nous avons entrepris de sérieuses démarches auprès du Japon et lui avons demandé de mettre fin à ces agissements.

L’élimination de l’eau contaminée par le nucléaire de Fukushima est une question majeure en matière de sûreté nucléaire. Son impact dépasse les frontières du Japon, et cette question n’est en aucun cas une affaire privée pour le Japon. Depuis que l’humanité a commencé à utiliser l’énergie nucléaire à des fins pacifiques, il n’y a pas eu de précédent ni de normes universellement reconnues pour le rejet dans l’océan d’eaux contaminées par des matières nucléaires. L’accident nucléaire de Fukushima, qui s’est produit il y a 12 ans, est une catastrophe majeure qui a déjà provoqué la fuite de grandes quantités de substances radioactives dans l’océan. Si le Japon choisit de rejeter l’eau dans l’océan uniquement pour servir ses intérêts égoïstes, il pourrait en résulter une catastrophe secondaire provoquée par l’homme pour les populations locales et le monde entier.

Le gouvernement japonais n’a pas réussi à prouver la légitimité et la légalité de la décision de rejet en mer, la fiabilité à long terme de l’installation de purification, ainsi que l’authenticité et l’exactitude des données relatives à l’eau contaminée par le nucléaire. Il n’a pas prouvé que les rejets en mer soient sûrs et inoffensifs pour l’environnement marin et la santé des populations, et que le plan de surveillance soit solide et efficace. Le Japon n’a pas non plus mené de consultations approfondies avec les autres parties prenantes. L’océan appartient à l’humanité tout entière. Commencer de force le rejet dans l’océan est un acte extrêmement égoïste et irresponsable qui va à l’encontre de l’intérêt public mondial. En rejetant l’eau dans l’océan, le Japon étend les risques au reste du monde et transmet une plaie ouverte aux générations futures de l’humanité. Le Japon s’est transformé en saboteur du système écologique et en pollueur de l’océan. Il porte atteinte aux droits des populations à la santé, au développement et à un environnement sain, ce qui constitue une violation des responsabilités morales et des obligations du Japon en vertu du droit international. À partir du moment où le Japon a commencé le déversement, il s’est mis sur le banc des accusés devant la communauté internationale et devra faire face à la condamnation internationale pendant de nombreuses années.

Le gouvernement chinois accorde toujours la priorité au bien-être de notre peuple, et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger la sécurité des aliments et la santé de notre peuple.

Prensa Latina : Les présidents chinois et cubain se sont rencontrés lors du sommet des BRICS. Cuba assure la présidence du G77 plus la Chine. Quel est le commentaire de la Chine sur cette rencontre ?

Wang Wenbin : Dans l’après-midi du 23 août, heure locale, le président Xi Jinping a rencontré le président cubain Miguel Diaz-Canel en marge du 15e sommet des BRICS à Johannesburg, en Afrique du Sud.

Xi Jinping a rappelé que le président Diaz-Canel avait effectué une visite d’État réussie en Chine en novembre dernier. À cette occasion, les deux dirigeants sont parvenus à un large consensus sur l’approfondissement des relations sino-cubaines dans la nouvelle ère, et sont convenus de travailler conjointement à la construction d’une communauté de destin Chine-Cuba. Grâce aux efforts conjoints des deux parties, ce consensus est efficacement mis en œuvre, a affirmé Xi Jinping, ajoutant que la Chine était prête à travailler ensemble avec Cuba pour continuer à approfondir leur confiance politique mutuelle, à élargir leur coopération pragmatique, à renforcer leur coordination stratégique et à faire progresser les relations amicales spéciales qui unissent les deux partis et les deux pays. La Chine salue également le soutien ferme que lui apporte Cuba sur toutes les questions relatives à ses intérêts fondamentaux, a déclaré Xi Jinping. La Chine continuera à soutenir fermement Cuba dans la défense de sa souveraineté nationale et dans sa lutte contre les ingérences et les blocus extérieurs et fera également de son mieux pour soutenir le développement économique et social de Cuba, a-t-il ajouté. 

Xi Jinping a souligné que le Groupe des 77 (G77) et la Chine constituaient une importante plateforme de coopération pour les pays en développement, et que Cuba, en tant qu’actuel président du mécanisme G77 + Chine, avait apporté une contribution positive au renforcement de l’unité des pays en développement. La Chine soutient Cuba dans l’organisation du sommet G77 + Chine le mois prochain, et attache une grande importance à cet événement, a noté Xi Jinping. La Chine est disposée à travailler avec Cuba et les autres membres du G77 pour mieux sauvegarder les intérêts communs et le droit au développement des pays en développement, a-t-il ajouté.

Le président Miguel Diaz-Canel a déclaré que les relations actuelles entre Cuba et la Chine avaient atteint un sommet historique, et que le peuple cubain admirait profondément le président Xi Jinping et était reconnaissant envers la Chine pour sa compréhension et son soutien précieux à la juste cause de Cuba. Cuba soutient fermement l’Initiative pour le Développement mondial, l’Initiative pour la Sécurité mondiale et l’Initiative pour la Civilisation mondiale proposées par Xi Jinping, et est prête à travailler avec la Chine pour approfondir leur coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », construire une communauté de destin Cuba-Chine et progresser sur la voie d’un socialisme adapté à leurs caractéristiques respectives, a affirmé le président cubain. Cuba est en outre prête à collaborer étroitement avec la Chine pour assurer la réussite du sommet G77 + Chine, a-t-il ajouté. 

Le succès de la rencontre entre les deux présidents est une source d’impulsion forte pour les relations Chine-Cuba.

Reuters : Plus tôt dans la journée, l’Administration générale des douanes de Chine a publié une suspension à long terme des importations de tous les produits aquatiques en provenance du Japon à partir d’aujourd’hui. Le ministère des Affaires étrangères pourrait-il préciser quels sont les produits concernés par ces mesures ? Outre les produits de la mer, quels sont les autres produits concernés ? Pouvez-vous me donner des exemples ?

Wang Wenbin : En ce qui concerne votre question, je vous suggère de vous référer à l’annonce publiée par l’Administration générale des douanes. Pour des informations plus détaillées, je vous recommande de consulter les services compétents.

China News Service : Selon les rapports, les échanges commerciaux entre la Chine et l’Afrique au cours des sept premiers mois de cette année ont atteint 1,14 trillion de RMB, soit une augmentation de 7,4 % en glissement annuel, ce qui témoigne d’une bonne dynamique de la coopération pratique entre la Chine et l’Afrique. Comment voyez-vous l’avenir de la coopération entre la Chine et l’Afrique ?

Wang Wenbin : Nous avons pris note des rapports concernés. Depuis que le président Xi Jinping a mis en avant les principes de sincérité, de résultats réels, d’amitié et de bonne foi, et de poursuite du plus grand bien et des intérêts partagés pour les relations entre la Chine et l’Afrique en 2013, les relations sino-africaines sont entrées dans une voie rapide. Au cours de la dernière décennie, sous la direction stratégique des dirigeants de la Chine et des pays africains, la Chine et l’Afrique ont approfondi la coopération pratique dans divers domaines sur la plate-forme de la coopération de « la Ceinture et la Route » et du Forum sur la coopération sino-africaine, réalisé de solides progrès dans la construction de la communauté de destin Chine-Afrique dans la nouvelle ère et apporté des bénéfices aux peuples de Chine et d’Afrique. Les deux parties ont maintenu des échanges commerciaux étroits, obtenu des résultats gagnant-gagnant dans la coopération et apporté un soutien solide au développement sain et régulier des relations sino-africaines.

Le renforcement de la solidarité et de la coopération avec les pays africains sera toujours une pierre angulaire importante de la politique étrangère de la Chine et un choix stratégique ferme que la Chine a fait pour le long terme. En marge du sommet des BRICS, le président Xi Jinping coprésidera le Dialogue des dirigeants Chine-Afrique avec le président sud-africain Cyril Ramaphosa. Ce sera la première fois que les chefs d’État chinois et africains se rencontreront collectivement depuis la pandémie. Cette réunion permettra d’élaborer un nouveau projet de solidarité et de coopération entre la Chine et l’Afrique et de donner une forte impulsion à la croissance du partenariat stratégique global Chine-Afrique. Guidée par la diplomatie des chefs d’État, la construction d’une communauté de destin Chine-Afrique dans la nouvelle ère connaîtra de nouvelles réalisations historiques, contribuant davantage à la modernisation et à la prospérité de l’humanité.

Yonhap News Agency : Selon les rapports, la République populaire démocratique de Corée (RPDC) a lancé un projectile spatial aujourd’hui. Certains pays, dont la République de Corée et les États-Unis, ont accusé la RPDC de violer les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies. Quelle est la position de la Chine à ce sujet ?

Wang Wenbin : Nous avons pris note des informations publiées par la RPDC et de la réponse des autres parties. Je tiens à souligner que les parties doivent reconnaître pleinement que l’impasse persistante de la situation dans la péninsule coréenne ne sert les intérêts fondamentaux d’aucune d’entre elles. Ce n’est qu’en s’en tenant à un règlement politique et à un dialogue constructif pour résoudre les problèmes de chaque partie de manière équilibrée qu’une paix et une sécurité durables pourront être instaurées dans la péninsule.

Global Times : Selon les rapports, l’Agence américaine de coopération pour la sécurité de défense a déclaré le 23 août que le département d’État américain avait approuvé la vente à Taïwan, pour un montant de 500 millions de dollars, de systèmes infrarouges de recherche et de poursuite pour les avions de chasse F-16, ainsi que d’autres équipements. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?

Wang Wenbin : Les ventes d’armes américaines à la région chinoise de Taïwan violent gravement le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, en particulier le communiqué du 17 août 1982. Ces ventes violent gravement le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, portent atteinte à la souveraineté et aux intérêts de la Chine en matière de sécurité, nuisent à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan et envoient des signaux gravement erronés aux forces sécessionnistes visant l’« indépendance de Taïwan ». La Chine est vivement mécontente de ces pratiques et s’y oppose fermement.

Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois. La question de Taïwan relève purement des affaires intérieures de la Chine qui n’admet aucune ingérence étrangère. Nous demandons instamment aux États-Unis de respecter sincèrement le principe d’une seule Chine et les stipulations des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, d’annuler immédiatement les ventes d’armes prévues à Taïwan, de cesser les ventes d’armes à Taïwan et les contacts militaires avec Taïwan, de cesser de suivre la trajectoire dangereuse consistant à armer Taïwan et de cesser de saper la paix et la stabilité de part et d’autre du détroit de Taïwan. La Chine prendra des mesures fermes et résolues pour sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale.

Bloomberg : Je voudrais juste revenir sur ma question précédente. Si, comme vous le dites, le Japon étend le risque au-delà de ses frontières, dans les eaux internationales, pourquoi le Japon est-il le seul à être visé par l’interdiction des importations de tous les produits aquatiques ?

Wang Wenbin : J’ai exposé clairement la position de la Chine. En ce qui concerne votre question, je voudrais réitérer qu’en commençant de force à rejeter dans l’océan de l’eau contaminée par des matières nucléaires, le Japon étend de manière flagrante le risque de contamination nucléaire au reste du monde. Il s’agit d’une décision erronée, extrêmement égoïste et irresponsable. Toutes les parties prenantes ont le droit et la responsabilité de prendre les mesures préventives nécessaires pour protéger l’environnement marin, la sécurité alimentaire et la santé publique.

Reuters : Selon les rapports, Evguéni Prigojine, fondateur de la force mercenaire du groupe Wagner, a été tué dans un accident d’avion hier en Russie. Quel est le commentaire chinois du ministère des Affaires étrangères ?

Wang Wenbin : Nous avons pris note des rapports concernés.

Asahi TV : Le gouvernement japonais a pleinement expliqué qu’il n’y avait pas de problème avec les « eaux traitées » de la centrale nucléaire de Fukushima et l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) était également d’accord sur ce point. La plupart des pays du monde ne sont pas opposés au rejet des « eaux traitées » nucléaires. Pourquoi la Chine ne croit-elle pas aux conclusions du Japon et de l’AIEA ?

Wang Wenbin : Depuis plus de deux ans, la légitimité, la légalité et la sécurité du plan japonais de rejet dans l’océan ont été remises en question à maintes reprises par la communauté internationale. Le Japon n’a toujours pas répondu aux principales préoccupations internationales telles que la fiabilité à long terme de l’installation de purification, l’authenticité et l’exactitude des données relatives à l’eau contaminée par des matières nucléaires et l’efficacité du dispositif de surveillance. La Chine et d’autres parties prenantes ont souligné à plusieurs reprises que si l’eau contaminée par le nucléaire de Fukushima était réellement sûre, le Japon n’aurait pas à la déverser dans la mer et ne devra certainement pas le faire si ce n’est pas le cas. Le directeur général de l’AIEA a déclaré explicitement que le rapport de l’AIEA n’est ni une recommandation ni une approbation de la politique japonaise en matière de rejet dans l’océan. Il est injustifié, déraisonnable et inutile pour le Japon de mettre en œuvre le plan de rejet dans l’océan et cet acte est extrêmement égoïste et irresponsable. Je tiens à souligner que la Chine n’est pas la seule à s’opposer fermement aux actes répréhensibles du Japon. Même au Japon, nous avons vu un grand nombre d’habitants critiquer et rejeter l’initiative japonaise, ce qui en dit long sur la nature de cette question.

AFP : Les autorités du Myanmar disent avoir extradé vers la Chine deux hommes soupçonnés d’avoir participé à des escroqueries en matière de télécommunications. Avez-vous des détails sur cette affaire ?

Wang Wenbin : L’ambassade de Chine au Myanmar a publié des informations sur l’affaire que vous avez mentionnée.

Le 23 août au matin, deux personnes soupçonnées de fraude aux télécommunications ont été remises à l’aéroport international de Yangon par la police du Myanmar à l’équipe spéciale de la police chinoise pour être ramenées en Chine. Les deux suspects susmentionnés sont soupçonnés de fraude, et l’un d’eux est un membre clé et le chef d’un groupe de jeu et de fraude et une cible majeure de nos efforts de répression. Les polices de Chine, de Thaïlande, du Myanmar et du Laos ont lancé conjointement une campagne spéciale contre les groupes de fraude et de jeux d’argent, afin de lutter contre la cyberfraude et les jeux d’argent en ligne dans la région, et d’inverser la tendance à l’incidence élevée de crimes tels que la traite et l’enlèvement des personnes ainsi que la séquestration illégale.

Bloomberg : La Chine va-t-elle discuter avec le gouvernement japonais pour essayer de tester les fruits de mer pêchés dans les eaux de Fukushima pour voir s’ils sont sûrs ?

Wang Wenbin : Nous demandons instamment au Japon d’annuler immédiatement sa mauvaise décision, d’agir de manière responsable pour l’environnement marin et la santé de la population, et d’éliminer correctement l’eau contaminée par le nucléaire d’une manière véritablement scientifique et responsable.

Envoyer ce lien à un ami
  imprimer