Page d'accueil > Actualités
مقتطفات من أهم تصريحات وزير الخارجية الصيني في المؤتمر الصحفي على هامش اجتماع الدورتين 2020
2020-05-26 03:55

十三届全国人大三次会议5月24日下午举行记者会,国务委员兼外交部长王毅就"中国外交政策和对外关系"相关问题回答了中外记者提问.我们为您梳理了此次记者会20条精彩语录.

01

政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入.

مَن يعول على المناورات السياسية ويتخذ سياسة "إفقار الجار" ويتجاهل العلوم يعطي فرصة للفيروس ويتعرض له.

02

除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散.这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑.

إلى جانب فيروس كورونا المستجد، هناك نوع من فيروس سياسي ينتشر في الولايات المتحدة أيضا، وهو الذي يوجه اللوم على الصين ويشوه صورتها بكل الوسائل المتاحة.

03

中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程.

لا تنوي الصين تغيير الولايات المتحدة، ناهيك عن استبدالها. في المقابل، من المستحيل للولايات المتحدة تغيير الصين حسب مخططاتها، ناهيك عن عرقلة المسيرة التاريخية للشعب الصيني البالغ عدده 1.4 مليار نسمة نحو التحديث.

04

美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓"新冷战",这种危险的做法是在开历史倒车.

بعض القوى السياسية الأمريكية تختطف العلاقات الصينية الأمريكية، وتحاول جرها إلى ما يسمى بـ"الحرب الباردة الجديدة". إن هذه الخطوات الخطيرة يعكس مسيرة التاريخ.

05

中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度,不同文化背景国家在这个星球上和平共存,互利共赢的相处之道.

يجب على الجانبين الصيني والأمريكي بل يتعين عليهما إيجاد طريقة التعامل مع بعضهما البعض، التي تقوم على التعايش السلمي والمنفعل المتبادلة والكسب المشترك بين الدول ذات النظم الاجتماعية المختلفة والخلفيات الثقافية المختلفة على كوكب الأرض.

06

这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身.隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地.

أثبت ما حدث في هذا الوباء على أنه لا يمكن لأي دولة أن تبقى آمنة بنفسها مهما كانت قوتها. من يتفرج مكتوف الأيدي سيعرض نفسه للخطر في نهاية المطاف، ومن يرمي الحجر على الساقطين في البئر ستفقد مصداقيته في نهاية المطاف.

07

面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为政治病毒攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作.

في وجه الهجوم والتشويه غير المبرر الذي قامت به قلة قليلة من الدول، تبادلت الصين وروسيا الدعم وإطلاق الصوت لصالح الجانب الآخر، باعتبارهما حصنا حصينا أمام "الفيروس السياسي"، الأمر الذي يجسد التعاون والشراكة الاستراتيجية الرفيعة المستوى بين الصين وروسيا.

08

中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴.

إن الصين عاجزة عن إنقاذ الجميع، ولكنها جاهزة لتقديم مساعدة في حينها، ولتكون شريكة مخلصة تساند أصدقائها في الشدائد.

09

中国所做的事情,从来不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件.

كل ما قدمناه من المساعدات لمكافحة الوباء لا يرتبط بأي هدف جيوسياسي وأي حساب اقتصادي وأي شرط سياسي.

10

香港事务是中国内政,不容任何外来干涉.

تعد شؤون هونغ كونغ من الشؤون الداخلية الصينية، ولا تقبل بأي تدخل خارجي.

11

全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益.

يستهدف هذا القرار من قبل المجلس الوطني لنواب الشعب قلة قليلة من التصرفات التي تلحق أضرارا خطيرة بالأمن القومي، فلا يؤثر على الدرجة العالية من الإدارة الخاصة في هونغ كونغ، ولا يؤثر على الحقوق والمصالح والحرية لأهل هونغ كونغ، ولا يؤثر على المصالح المشروعة للمستثمرين الأجانب فيها.

12

中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛.

يجب أن يكون التواصل بين الصين وأوروبا في حلقة إيجابية ومثمرة للجانبين، بدلا من مباراة التصفية بين الغالب والمغلوب.

13

针对中国的各种"滥诉",无事实基础,无法律依据,无国际先例,是彻头彻尾的"三无产品".

إن ما يسمى ب"الدعاوى الكيدية" جاء بلا أساس واقعي ولا مرجعية قانونية ولا سابقة دولية، وهو "منتج اللاءات الثلاثة" بكل امتياز.

14

今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱.

لم تعد الصين اليوم ما كان عليها قبل 100 سنة، ولم يعد العالم ما كان عليه قبل 100 سنة، إذا حاول أصحاب حلم اليقظة المساس بسيادة الصين وكرامتها وابتزاز الشعب الصيني بمنجزاته المتحققة باجتهاده من خلال الدعاوى الكيدية، سيشينون أنفسهم في نهاية المطاف.

15

疫情对"一带一路"合作造成的影响是暂时的,也是局部的.经过疫情考验,共建"一带一路"的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔.

ترك الوباء بالفعل تأثيرات على التعاون في إطار "الحزام والطريق"، لكنها مؤقتة وجزئية. من المنظور العام والبعيد المدى، سيتمتع التعاون في بناء "الحزام والطريق" بأساس أكثر متانة وقوة دافعة أكثر توفرا وأفق أرحب بعد تجاوز اختبار الوباء.

16

我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则,有骨气的.对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家荣誉和民族尊严.

لم نبادر يوما بالتنمر على الآخرين. لكن، في الوقت نفسه، يلتزم الشعب الصيني بالمبادئ والثوابت. سنرد بقوة على التشهير المتعمد بكل التأكيد للدفاع عن كرامة البلاد وهيبة الأمة.

17

总想给中国扣霸权帽子的人,恰恰是抱着霸权不放的人

مَن الذي لصق علامة الهيمنة بالصين، يتشبث بالهيمنة بذاته.

18

公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变,给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己.

العدالة تبين نفسها، لن تتغير المكانة الدولية وتقييم التاريخ لمنظمة الصحة العالمية بسبب موقف قلة قليلة من الدول. من حفر حُفرة للمنظمة وقع فيها.

19

两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡.

إن إعادة توحيد الصين تعد تيارا تاريخيا حتميا لا يقاوم من قبل أي شخص أو قوة.

20

装载着抗疫物资的船只,飞机在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海,合作之海.

تتحرك السفن والطائرات ذهابا وإيابا في بحر الصين الجنوبي وعلى متنها المستلزمات الطبية، مما جعل بحر الصين الجنوبي بحرا للتساند والتعاون بين الصين ودول آسيان في مكافحة الوباء.

Envoyer ce lien à un ami
  imprimer